秋来     The Arrival of Autumn

作者:李贺 (Author: Li He, 9th century)

桐风惊心壮士苦, parasol wind startle heart strong person bitter
衰灯络纬啼寒素。 feeble light cicadas cry cold white/clothes
谁看青简一编书, who read green bamboo slip one compile/volume book
不遣花虫粉空蠹。 no dispatch flower insect powder in vain moth-eaten
思牵今夜肠应直, think of connect today night bowel should straight
雨冷香魂吊书客。 rain cold fragrant soul pay tribute book guest
秋坟鬼唱鲍家诗, autumn tomb ghost sing Bao family poem
恨血千年土中碧。 hatred blood thousand year soil inside green jade

 

Translation:

The wind through the parasol trees startles a strong man’s heart,
And makes him bitter.
In the dying candle light, crickets cry out,
Warning us to weave winter clothes.
Oh, who will read this book of poems, written on green bamboo?
And keep the flower moths from turning it to dust?

This night of longing makes my intestines go limp.
But in the cold rain, a fragrant spirit comes to comfort me.
Among the autumn tombs, ghosts sing poems in the style of Bao Zhao.
After a thousand years, the blood of a wronged man
Turns to jade deep in the earth.

 

Translation Note:

This poem was written in the late Tang Dynasty by a young man who was not allowed to sit for the official government exams because of a naming taboo — the name of the highest degree obtained from the official government exam sounds very similar to the given name of Li’s father. In ancient China, the practice of sons using titles or names similar to their fathers’ would be considered unfilial. Although Li He died at the age of 26, he left behind more than 200 poems, many of which featured ghosts and death.

In the first stanza, the literal translation is that cicadas cry for winter clothes, but we do not believe that Li He was anthropomorphizing crickets; we think he meant that the crickets signified that winter was coming and warm clothes would be needed. Although the mention of intestines becoming straight or limp is not common, Chinese poetry often refers to broken or twisted bowels or intestines to signify a broken heart. In line six, the word “diao”(translated as comfort) is usually used in the context of a living person visiting someone’s grave to pay tribute to the dead. Here Li uses it to refer to the “fragrant spirit” (the dead) coming to comfort him, even though he is still alive. The mention of a wronged man whose blood turned to jade is a reference from the Zhou dynasty which ended more than a thousand years before the poem was written.The “wronged man” was a scholar who was exiled because of a false accusation. After he died, his blood was preserved in a box, and within three years it turned into jade. In ancient Chinese history, the “jade green blood” therefore often refers to someone who sacrificed himself and died for a good cause. Even in modern China, the concept of “jade green blood” is commonly used by writers — for example, Jin Yong, a novelist famous for writing “martial arts and chivalry” novels, wrote a novel in the 1950s named “Bi Xue Jian” (the literal translation of the novel’s name is Jade Blood Sword).

We also attach another version of the translation by Elizabeth Smithrosser: https://www.medievalists.net/2020/08/book-care-medieval-china/

We thought her translation of line three to five of the original is very striking “Who will see to it that the young bamboo is bound together as a book, And not left to the dappled silverfish To chew into holes and dust, Like tonight’s snaking thoughts unravel my innards?”, and that her linkage of the silverfish with Li He’s sad thoughts is not too much of a liberty. We encourage readers to compare other translations with ours.

作者:李商隐  (Author: Li Shangying, 9th century)

锦瑟无端五十弦,Painted zither without reason 50 strings
一弦一柱思华年。one string one bridge feel flowering year
庄生晓梦迷蝴蝶,Master Zhuang dawn dream confuse butterfly
望帝春心托杜鹃。Emperor Wang spring heart entrust cuckoo
沧海月明珠有泪,Blue sea moon bright pearl has tears
蓝田日暖玉生烟。Indigo field sun warm jade emit smoke
此情可待成追忆,this feeling can wait become recall
只是当时已惘然。only is this time already lost

 

Translation:

There’s no reason for me to have this mournful zither,
with all its fifty strings.
And yet, each string, each post reminds me of my youth.

Still dreaming in the morning, the Taoist thought he might be a butterfly.
The ruined king gave his springtime heart away to a cuckoo bird.

The moon shone on the dark blue sea, and mermaids’ tears turned into pearls.
The sun warmed the blue-field mountain, and the jade gave rise to its misty spirit.

One day all these feelings could turn into memories,
But already I’m confused, lost in the passage of time.

Translation Notes

This is another poem that can yield many different translations. We chose to emphasize its personal nature by using the first person, particularly in the first two lines which many scholars believe refer to the death of the poet’s wife. By not explaining the stories behind many of the allusions, we also kept the focus on the poem’s mood. We did, however, substitute the general term “Taoist” for the specifically named Taoist “Master Zhuang Zhou” because we believed that this small change would be enough to remind most American readers of the story of the monk who woke from a dream about being a butterfly. We also substituted “Ruined king” for Emperor Wang, again because we assumed that most American readers would not know who Wang was but would get the idea being conveyed with the words “Ruined king.”

Choosing the word “ruined” meant that we chose what we thought was the legend that Li Shang-yin most likely wanted to associate with Wang. Wang was replaced by his prime minister, and some people believe the story that the throne was awarded to the prime minister in gratitude for his good works. The more probable and more widely believed version is that the king was overthrown and the usurper invented the face-saving story to cover his treason. Legend has it that the king did transform himself into a cuckoo bird at death and that he can still be heard calling. Since the cuckoo bird’s cries are associated with blood in a very negative metaphor, the reference to the cuckoo bird makes our negative interpretation of the reference to Wang more likely.

The title of this poem is also translated as “Brocade Zither.” It is a very famous and highly regarded work; and we encourage readers to compare this translation with others.