木兰花 Magnolia Flower
晏殊 (Author: Yan Shu, 11th century)
燕鸿过后莺归去, swallow geese pass after orioles return go
细算浮生千万绪。 careful calculation uncertain life thousand ten thousand thread
长于春梦几多时? long compare spring dream several many time
散似秋云无觅处。 scatter similar to autumn wind no find place
闻琴解佩神仙侣, hear zither untie wear deity immortal couple
挽断罗衣留不住。 pull break silk clothes can’t stop leaving
劝君莫作独醒人, advise you not be along awake person
烂醉花间应有数。 exhausted drunk flower among should have count/number
Translation:
The swallows and the geese have left,
And now the orioles are gone too.
It is so hard to understand this drifting life
With its thousand, ten thousand threads of meaning.
Was my past any longer than a spring-time dream?
It scattered like the autumn clouds. No place to find it.
Hear the zither, untie the goddess’ jewel.
I could clutch her silk clothes until they tore
But I still can’t stop time.
I advise you not to be the only one awake.
Join the rest of us — and drink to oblivion among the flowers.
Translation Notes:
This poem was written by Yan Shu, who was a poet and politician during the Northern Song Dynasty. He was considered a child prodigy, and passed the imperial exam when he was only 14. He rose to high-ranking posts at the court and once served as prime minister to Emperor Renzong. The content of this poem seems to suggest that the poet is lamenting the passage of time and the inevitable parting of lovers. However, this poem was written during a time when the emperor, who was not decisive in character, took advice from Yan Shu’s political rivals, and banished a couple of Yan Shu’s political allies. Considering the time when this poem was written, it is probably a reflection of Yan’s disappointment over the political environment at that time.
The fifth line refers to two Chinese legends. One is about Zhuo Wenjun, a female poet who lived in the Han Dynasty. She heard Sima Xiangru playing the zither when he was a guest at her parents’ home, and she eloped with him afterwards. The second one is about a man who encountered two female deities who untied their jewels and gave them to the man, only to find that both the jewels and the deities disappeared afterwards. In the sixth line, the poem is not specific as to what the poet wishes to stop, but in the context of the first four lines, we thought that “time” probably best expressed his intent. Many Chinese literary critics, however, believe that the sixth line references only the inevitable parting of these idealized lovers.
醒 这里对应的是 sober 吧?
I agree that in “留不住“ he meant time (or youth, or the thousands of threads of one’s thoughts, or the moments in life), and not the specific lovers mentioned in the line above. To me, 留不住 is almost a meme itself used over and over again in poems.
But why not leave it vague and just say “But I still can’t stop it” and let the readers infer “it=time”? Or maybe, “But I still can’t stop them” to keep the thin illusion that it could simply refer to the lovers (though them= the moments, thoughts, memories….)
看到“烂醉”我直接对应的 wasted, 哈哈!然后看见 drink to oblivion, 果然诗意多了:)